[加速器によるブラックホール人為生成]が一切観念されていなかったとされる折柄にて同じくものことを[奇怪なやりよう][不吉なやりよう]で事前言及しているといった筋合いの文物らが存在していることについて 補説1
ここ本段以降の補説1と銘打っての部にては
[米国の特定著名作家]
の手になる著名作品「ら」にあって
[我々全員を殺すことの意思の現われであると解されるが如しの「極めて不可解な」要素]
が見てとれる、しかも、 ――「であるからこそ問題になる」ところとして―― [極めて先覚的]かつ[極めて巧妙]、そして、[極めて隠喩的](だが、それが分かれば容赦なくも明示的)とのかたちでそうした要素が見てとれるとのことがある件について解説をなすこととする。
その点、まずもって
[本稿にて先述してきたこと「にも」関わるところ]
として次のa.からf.のことらが問題になるとのことから解説をなしはじめる(:以下にて表記のa.からf.のことらから解説をなし、その絡みで何が問題になるのか、関連事象との兼ね合いで話を広げていくとの構成で以降、話を進めていくこととする)。
[米国文壇の寵児]として押しも押されもせぬとの立ち位置にあった著名作家カート・ヴォネガットによってものされ、1976年に刊行されたとの Slapstick, or Lonesome No More(邦題)『スラップスティック』という小説作品がある。
上作品『スラップスティック』(1976)にあってはロックフェラーに由来する一対の双子が合体した際に[天才的閃き]が現出するとの(一見にして)奇態なる設定が採用されている。
『スラップスティック』(1976)にあっては双子の合体時に顕在化するとの作中設定が付されての[天才的閃き]が応用されてのものらしいとのかたちで[地球規模で重力が増大を見ているとの状況]に至っているとの描写がなされてもいる(双子の天才的閃きを利用して中国がそういう状況、地球規模の重力増大をもたらす装置を造り上げたらしいとのことが作中にて臭わされている)。
『スラップスティック』(1976)にあっては合体することで[天才的閃き]を呈するとの双子らが一方が片方に先立ち早世するとのかたちで離別を見ることになるが、後に[粒子加速器]([フーリガン]と作中呼称される放棄された加速器)の遺構が幽冥境にする彼・彼女ら双子を「再」度結合させることになったとの筋立てが採用されてもいる。
『スラップスティック』(1976)にあっての(c.からd.にて言及したところの)特性は[重力増大状況]と[粒子加速器]が[双子の結合]との側面で結びつけられているがために[加速器によるブラックホール生成]のことをも観念させるものでもある(:双子が結合した際に[重力増大状況]につながるアイディアが生まれたとの設定、そして、双子の生死両界をまたいでの再結合が[粒子加速器]によって実現されるなどという設定、すなわち、「どうしてこのような意味不明な設定が?」との筋立てが採用されていることに関して「粒子加速器と重力増大状況が際立ってのブラックホールの関係性にまつわる意図的言及がなされているのでは?」と見ることに無理はない)。
また、小説『スラップスティック』のロックフェラーの血筋に属する双子の持ち出しようには形態的に(ロックフェラー一門の後押しがあって建設に至ったとの)ツインタワーのことを想起させるような側面が伴っている。 他面、[ツインタワーが崩落を見たとの911の事件]と[[通過可能なワームホール](ブラックホールと質的につながるもの)を扱った書として911以前に刊行を見た著作キップ・ソーン『ブラックホールと時空の歪み』]とが結びつくようになってもいるとのことが ――(馬鹿げて聞こえもして然るべきことである中でながら本稿の先立っての段にて詳述なしてきたところとして)―― この世界には「現実に」ある。
とのa.からf.のことらが述べられるようになっており、それがため、甚だしくも奇怪である(加速器によるブラックホール生成が観念されるようになったのはここ10数年であることもあって奇怪である)」
上のことにまつわる論拠を ―出典紹介を重視しているとの本稿だからこそ― これより細かくも網羅的に挙げていくこととする。
まずもって
[米国文壇の寵児]として押しも押されもせぬとの立ち位置にあった著名作家カート・ヴォネガットによってものされ、1976年に刊行されたとの Slapstick, or Lonesome No More(邦題)『スラップスティック』という小説作品がある。
とのことにまつわっての出典を挙げておく(:マイナーな作家およびその作品ではなく知名度・通用度の極めて高い作家・作品を俎上に上げているとのことをことわっておくこと「も」また必要であろうと考えて、である)。
ここ出典(Source)紹介の部64にあっては
[カート・ヴォネガットがいわゆる文壇の寵児であったとのこと]
[カート・ヴォネガットが1976年に(書誌情報として)『スラップスティック』という作品を刊行しているとのこと]
について目立つところの解説のなされようを引いておくこととする。
(直下、通用度が高きことであるため、即時確認可能なウィキペディア[カート・ヴォネガット]項目よりの記述を引くだけで十分であろうとの判断の下、その現行にての記述を引用なすとして)
カート・ヴォネガット( Kurt Vonnegut,1922年11月11日-2007年4月11日)はアメリカの小説家、エッセイスト、劇作家。1976年の作品『スラップスティック』より以前の作品はカート・ヴォネガット・ジュニア( Kurt Vonnegut Jr.)の名で出版されていた。人類に対する絶望と皮肉と愛情を、シニカルかつユーモラスな筆致で描き人気を博した。現代アメリカ文学を代表する作家の一人とみなされている。代表作には『タイタンの妖女』、『猫のゆりかご』(1963)、『スローターハウス5』(1969)、『チャンピオンのための朝食』(1973)などがある。ヒューマニストとして知られており、 American Humanist Associationの名誉会長も務めたことがある。20世紀アメリカ人作家の中で最も広く影響を与えた人物とされる
(引用部はここまでとする)
よく知られた作家来歴にまつわることであるので[カート・ヴォネガットがいわゆる文壇の寵児であったとのこと][カート・ヴォネガットが1976年に(書誌情報として)『スラップスティック』という作品を刊行しているとのこと]とのことについての紹介はこれにて終える。
(出典(Source)紹介の部64はここまでとする)
以上引用部記述に見るようにカート・ヴォネガットという作家は「きわめて著名な」(おそらく英文学を大学でまじめにかじった人間ならばほとんどがその名前と作品名ぐらいは知っていると受け取れるぐらいにきわめて著名な)作家となっている。
次いで、
上作品『スラップスティック』(1976)にあってはロックフェラーに由来する一対の双子が合体した際に[天才的閃き]が現出するとの(一見にして)奇態なる設定が採用されている。
とのことにまつわって
(b1.)[『スラップスティック』は一対の双子が合体した際に[天才的閃き]が現出するとの設定が採用されているとの作品となっている]
とのことの典拠紹介をなすこととする。
ここ出典(Source)紹介の部64(2)にあっては
[『スラップスティック』は一対の双子が合体した際に[天才的閃き]が現出するとの設定が採用されているとの作品となっている]
とのことについてウィキペディアのような目立つところの解説のなされようを引いておくこととする。
(直下、即時即座に誰でも確認できるところの英文Wikipedia[Slapstick(novel)]項目にての[ Plot introduction(粗筋紹介)]の部にての現時点での記載より原文引用をなすとして)
The novel is in the form of an autobiography of Dr.Wilbur Daffodil-11 Swain.
[ . . . ]
Dr.Swain is a hideous man whose ugliness,and that of his twin sister Eliza,caused his parents to cut them off from modern society.
[ . . . ]
The siblings came to realize that,when in close physical contact, they form a vastly powerful and creative intelligence.
(訳として)
「小説『スラップスティック』は[ウィルバー・ダフォディル‐11・スワイン]博士の自伝との形式をとる作品である(訳注:ダフォディル「‐11」の11については「11世」などとは無縁なるミドルネーム構築様式によるものとなり、についても当該作品のなかで解説がなされている)。
・・・(中略)・・・
スワイン博士はその双子の姉エリザと同様に両親が彼らをして現代社会から無理矢理に隔絶させしめたような醜さを伴っているとの退隠の男である。
・・・(中略)・・・
双子の姉弟らは密接な物理的接触をなした際に彼らが強力かつ創造的な知性を発揮するとのこと、悟るに至った」
(訳を付しての引用部はここまでとする)
(出典(Source)紹介の部64(2)はここまでとする)
さらに続いて、
(b2.)[小説『スラップスティック』に登場する結合することで天才的閃きを発揮するとの双子らが[ロックフェラーの血筋]にあたると設定付けられている]
とのことの出典を挙げておくこととする。
ここ出典(Source)紹介の部64(3)にあっては
[小説『スラップスティック』に登場する結合することで天才的閃きを発揮するとの双子らが[ロックフェラーの血筋]にあたると設定付けられている]
とのことを当該の著作よりの原文引用によって示しておくこととする(たかだかものそうしたこととても他の事柄らと複合顧慮することで悪辣な寓意付けの問題に相通ずるようになっているとの認識があるからである)。
上のことについては ――『必要以上に細々としたやりようを』と向きによっては見るかもしれないが―― 『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版、重版にして第11刷のもの)p.40-p.41の主人公述懐部(小説『スラップスティック』は上にての英文ウィキペディア記述に見るように主人公ウィルバー・ダフォディル-11・スワインの日記とのかたちで展開される作品となる)よりの[中略]なしつつもの原文引用をなしておくこととする。
(直下、訳書『スラップスティック』40ページから41ページよりの原文引用をなすとして)
わたしはこのニューヨーク市で生まれた。当時はまだダフォディルとは縁がなかった。洗礼名はウィルバー・ロックフェラー・スウェインという。しかも、わたしはひとりではなかった。二卵性双生児の姉がいた。姉の名はイライザ・メロン・スウェイン。
・・・(中略)・・・
わたしたちの両親は、愚かで、美しく、とても年若い夫婦だった。父はケイレブ・メロン・スウェインといい、母はレティシャ・ヴァンダービルト・スウェインといった。母の旧姓はロックフェラーである。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※ちなみに、表記引用部のオンライン上より確認できる(ここにての引用テキストでもって検索をなすなどすれば確認できる)との原著表記は(
Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 2より引用するところとして) I was born right here in New York City. I was not then a Daffodil. I was christened Wilbur Rockefeller Swain. I was not alone, moreover. I had a dizygotic twin, a female. She was named Eliza Mellon Swain.[ . . . ] Our parents were two silly and pretty and very young people named Caleb Mellon Swain and Letitia Vanderbilt Swain, nee Rockefeller.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
以上、引用部をもって『スラップスティック』の主人公たる双子Twinsの片割れ(ウィルバー・ダフォディル-11・スワイン Wilbur Daffodil-「11」 Swain)がロックフェラーの出であるとの作中設定が採用されていることを示した。
(出典(Source)紹介の部64(3)はここまでとする)
さらに、
『スラップスティック』(1976)にあっては双子の合体時に顕在化するとの作中設定が付されての[天才的閃き]が応用されてのものらしいとのかたちで[地球規模で重力が増大を見ているとの状況]に至っているとの描写がなされてもいる(双子の天才的閃きを利用して中国がそういう状況、地球規模の重力増大をもたらす装置を造り上げたらしいとのことが作中にて臭わされている)。
とのことにまつわっての典拠を挙げることとする。
表記の点については「まずもって」現行、書店に並んでいる小説『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版、重版にして第11刷のもの)にあって[重力の増大状況]が作中にて頻繁に取り上げられていることを原文引用によって指し示すこととする。
ここ出典(Source)紹介の部64(4)にあっては
[小説『スラップスティック』にあって重力の増大状況が作中にて頻繁に取り上げられている]
とのことを当該の著作よりの原文引用でもって示しておくこととする。
(直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版、重版にして第11刷のもの)にての98ページより原文引用をなすとして)
この回顧録を書きはじめてから、もう六日間経つ。そのうち四日は、重力が中ぐらい――ちょうど昔のような感じであった。きのうはとても重力が強く、わたしのベッド、すなわち、エンパイアー・ステート・ビルのロビーに敷いたぼろ切れの塒(ねぐら)から、起き上がるのもむずかしかった。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部のオンライン上より確認できる(ここにての引用テキストでもって検索をなすなどすれば確認できる)との原著表記は(
Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 13より抜粋するところとして) Six days have passed since I began to write this memoir. On four of the days, the gravity was medium ― what it used to be in olden times. It was so heavy yesterday, that I could hardly get out of bed, out of my nest of rags in the lobby of the Empire State Building.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(続いて直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にての179ページよりの原文引用をなすとして)
真相は、重力がとほうもなく増大したことにあったのである。
・・・(中略)・・・
もちろん、世界のいたるところで、エレベーターのケーブルが切れ、飛行機が墜落し、船が沈み、動力車輌の心棒が折れ、橋が落ちた。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部の原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 31より抜粋するところとして) The truth was that the force of gravity had increased tremendously.[ . . . ] In other parts of the world, of course, elevator cables were snapping,
airplanes were crashing,ships were sinking, motor vehicles were breaking
their axles, bridges were collapsing, and on and on.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(さらに直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にての180ページよりの原文引用をなすとして)
最初の猛烈な重力の動揺は一分たらずつづいただけだったが、世界はもう二度と元にもどらなかった。
・・・(中略)・・・
バドワイザーは死んでいた。この馬は立っていようとがんばったのだ。はらわたが下へ落っこちてしまった。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部の原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 32より引用するところとして) That first ferocious jolt of heavy gravity lasted less than a minute, but
the world would never be the same again.[ . . . ] Budweiser was dead. She had tried to remain standing. Her insides had fallen
out.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(直下、『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にての186ページよりの原文引用をなすとして)
マンハッタン島は、もうその頃、のどかな海辺の保養地になっていた。あの最初の重力の動揺で、高層ビルがエレベーターをひきちぎられ、海底トンネルが浸水し、橋という橋がブルックリン橋を除いてぜんぶ崩れ落ちた痛手から、とうとう立ち直れずじまいだったのだ。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部の原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 33より引用するところとして) This island was by then a sleepy seaside resort. It had never recovered from that first jolt of gravity, which had stripped
its buildings of their elevators, and had flooded its tunnels, and had
buckled all but one bridge, which was the Brooklyn Bridge.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
以上、引用部をもって小説『スラップスティック』にて執拗に作品世界の重力増大状況が描かれているとのことを示した。
(出典(Source)紹介の部64(4)はここまでとする)
ここまでの引用でもってして『スラップスティック』の作中世界では
[重力増大状況が問題となっていること]
を指し示したわけであるも、次いで、同じくもの状況が[双子の天才的着想(を中国が応用したこと)に由来する]と臭わされていることを原文引用によって指し示すこととする。
ここ出典(Source)紹介の部64(5)にあっては
[小説『スラップスティック』にあって作中頻繁に取り上げられている[重力増大状況]が双子(主人公格の Wilbur Daffodil-「11」 Swainをその片割れとするロックフェラーの血族としての双子)の[結合作用]に由来するところとしてもたらされたらしいと描写されている]
とのことを原文引用にて示しておくこととする。
(直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版、重版にして第11刷のもの)の182ページよりの原文引用をなすとして)
あの恐ろしい重力の動揺が、果たして自然現象だったのか、それとも中国の実験だったのかは、この日になってもよくわからない。当時のわたしは、その動揺と、フー・マンチューがイライザとわたしの重力理論を写真にとったこととに、なにかの関係があると考えた。
・・・(中略)・・・
その重力論は、とうていわたしには歯が立たなかった。イライザとわたしが頭をつき合わせたときは、遠く離れたときに比べて、たぶん一万倍も利口なのだろう。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部の原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 32より引用するところとして) I thought at the time that there was a connection between the jolt and Fu Manchu's photographing of Eliza's and my essay on gravity.[ . . . ] The paper on gravity was incomprehensible to me. Eliza and I were perhaps ten thousand times as smart when we put our heads together as when we were far apart.
(オンライン上より確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる。 尚、ここでの引用部がどういう舞台背景を伴ったものであるのかの説明もなしておく⇒(引用部記述は)小説『スラップスティック』の主人公 ――ウィルバー・ダフォディル‐11・スワインという人物でニューヨークのマンハッタンはエンパイア・ステイト・ビルの廃墟で日記をしたためているとの設定(先述)を付されたキャラクターにして[(見る者に不快感を与える行為態様で)男女一対の双子のもう片方との結合]をなすことで天才的閃きを発揮できるとの設定(先述)が付されてのキャラクター― が[死別した双子の片割れ](女の方のイライザというキャラクター)の霊廟を中国人大使(フー・マンチューという名が振られているキャラクター)に見せたとの折、その中国人大使が重力理論を収めた理論書を写真に撮って[重力操作装置]の着想を得たのではないか、とのことにまつわる表記となっている。訳書にては『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)p.174-p.177がその記述箇所となる)
(続けて直下、『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にあっての186ページよりの原文引用をなすとして)
そして、重力はふたたび不快なものになりはじめていた。もはやそれは衝撃的な経験ではなかった。もし、事実それが中国人のしわざだとしたら、彼らはたぶんそれによる死傷者や財物の損害を切りつめようという考えで、重力を徐々に強めたり弱めたりする方法を見つけたらしい。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※―)
(※表記引用部のオンライン上より確認できる(ここにての引用テキストでもって検索をなすなどすれば確認できる)との原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にての Chapter 33より引用するところとして) Now gravity had started to turn mean again. It was no longer a jolting
experience. If the Chinese were indeed in charge of it, they had learned how to increase
or decrease it gradually, wishing to cut down on injuries and property
damage, perhaps.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる―― )
ここまでの原文引用でもってして[重力の増大状況]が[双子の結合による天才的閃き]を中国が利用したことにあるらしいと(小説『スラップスティック』作中にて)臭わされていることの出典としておく。
(出典(Source)紹介の部64(5)はここまでとする)
さらに続けて、
『スラップスティック』(1976)にあっては合体することで[天才的閃き]を呈するとの双子らが一方が片方に先立ち早世するとのかたちで離別を見ることになるが、後に[粒子加速器]([フーリガン]と作中呼称される放棄された加速器)の遺構が幽冥境にする彼・彼女ら双子を「再」度結合させることになったとの筋立てが採用されてもいる。
とのことの典拠を挙げておくこととする。
ここ出典(Source)紹介の部64(6)にあっては
[小説『スラップスティック』が[結合作用]を呈していた双子らが一端死別するも、粒子加速器(フーリガンHooliganと呼ばれる放棄された加速器)によって幽冥境にする彼・彼女ら双子が再度結合を見たとの設定が採用されている作品となってもいる]
とのことを当該の作品よりの原文引用にて示しておくこととする。
(直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にあっての262ページから263ページよりの原文引用をなすとして)
エピローグ
スウェイン医師は、その先を書かずに死んだ。
・・・(中略)・・・
スウェイン医師がとうとう書かずに終わったのは、アーバナの電子工学装置のことである。この装置のおかげで、彼は亡くなった姉と心と心を結び合わせ、子供の頃のふたりに備わっていた天才を蘇らせることができたのだ。
その存在を知っている少数の人たちから<フーリガン>と名づけられたこの装置は、ありふれた茶色の土管――長さ二メートル、直径二〇センチのそれ――だった。その土管がちょうどある角度で――巨大な粒子加速器をおさめたスチール・キャビネットのてっぺんに置かれていたのである。この粒子加速器は、原子より小さい生き物のための管状の磁性走路で、町はずれのトウモロコシの畑の中を一周していた。そう。フーリガンそのものも、ある意味で幽霊だといえた。なぜなら、その粒子加速器は、電力欠乏だけでなく、加速器の能力に対する熱狂者の欠乏も手伝って、ずっと前から死んでいたからだ。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部の原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にてのEpilogueより引用するところとして) Dr. Swain died before he could write any more.[ . . . ] He never got to tell about the electronic device in Urbana, which made
it possible for him to reunite his mind with that of his dead sister, to
recreate the genius they had been in childhood. The device, which those few people who knew about it called "The Hooligan," consisted of a seemingly ordinary length of brown clay pipe ― two meters long and twenty centimeters in diameter. It was placed just so ― atop a steel cabinet containing controls for a huge particle accelerator. The particle accelerator was a tubular magnetic race track for subatomic entities which looped through cornfields on the edge of town. Yes. And the Hooligan was itself a ghost, in a way, since the particle-accelerator had been dead for a long time, for want of electricity, for want of enthusiasts for all it could do.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(続けて直下、訳書『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)にての268ページよりの原文引用をなすとして)
それでもとにかく、スウェイン医師とその姉とは再会することができた。スウェイン医師が、もしできれば土管の中へもぐりこもうとするほど、その親密さの表現は激情的だった。
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部のオンライン上より確認できる(ここにての引用テキストでもって検索をなすなどすれば確認できる)との原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にてのEpilogueより引用するところとして) But Dr. Swain and his sister got together anyway, with such convulsive
intimacy that Dr. Swain would have crawled into the pipe, if he could.
(オンライン上より確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(加えて直下、『スラップスティック』(早川書房ハヤカワ文庫版)269ページよりの原文引用をなすとして)
スウェイン医師は彼の姉に、そちら側にどんな交信装置があるのか、と問うた――やはりイライザも土管の上にまたがっているのか、それともどうしているのか?イライザは、こちらにはなんの装置もなくて、あるのは一つの感じだけだ、と答えた。「どういう感じだね?」と、彼はたずねた。「死んでみなくちゃ、わたしの説明を聞いても、わからないでしょうよ」「とにかく話してくれ、イライザ」「ちょうど死んだような感じよ」
(訳書よりの引用部はここまでとする ―※― )
(※表記引用部のオンライン上より確認できる(ここにての引用テキストでもって検索をなすなどすれば確認できる)との原著表記は( Slapstick, or Lonesome no more?にてのEpilogueより引用するところとして) Dr. Swain asked his sister what sort of communications apparatus
there was on the other end ― whether Eliza, too, was squatting over a piece
of pipe, or what. Eliza told him that there was no apparatus, but only
a feeling. "What is the feeling?" he said. "You would have
to be dead to understand my description of it," she said. "Try
it anyway, Eliza," he said. "It is like being dead," she
said.
(オンライン上より文言確認できるとの原著よりの引用部はここまでとする)とのものとなる)
(出典(Source)紹介の部64(6)はここまでとする)
直近引用部に見るように、
[加速器遺構フーリガンHooliganなるものが小説『スラップスティック』の主人公たる双子の片割れ(ウィルバー・ダフォディル‐11・スワイン)をして死別した双子のもう片方(イライザ)との[生死両界線をまたいでの再会]をなさしめた]
と表記されているわけだが、彼・彼女ら双子のそうした再会以前に彼・彼女ら双子は[結合作用]をきたして天才的着想を具現化させているとの作中描写がなされている。
その着想のうちのひとつが
[中国に流用されて世界的重力増大傾向をもたらした(「らしい」)重力理論]
であるとの設定が同作『スラップスティック』にて採用されて「も」いる(:先の出典(Source)紹介の部64(5)にて邦訳版およびオンライン上より全文確認できるとの原著よりの原文引用をなしているところとして、(再度の引用をなすとして)「あの恐ろしい重力の動揺が、果たして自然現象だったのか、それとも中国の実験だったのかは、この日になってもよくわからない。当時のわたしは、その動揺と、フー・マンチューがイライザとわたしの重力理論を写真にとったこととに、なにかの関係があると考えた」(原著表記: I do not know to this day whether that awful jolt of gravity was Nature, or whether it was an experiment by the Chinese.I thought at the time that there was a connection between the jolt and Fu Manchu's photographing of
Eliza's and my essay on gravity.
)との部がそうである)。
となれば、である。
[加速器フーリガン]→[双子の結合の再度の実現]
[双子の結合]→[重力作用の世界的増大]
との関係性が(そこまで気づける人間が如何程までにいるかは不分明であるが、)導出できるとのことになる。
そこよりa.からf.と分けもしての指し示し事項にあってのe.、すなわち、
『スラップスティック』(1976)にあっての(c.からd.にて言及したところの)特性は[重力増大状況]と[粒子加速器]が[双子の結合]との側面で結びつけられているがために[加速器によるブラックホール生成]のことをも観念させるものでもある(:双子が結合した際に[重力増大状況]につながるアイディアが生まれたとの設定、そして、双子の生死両界をまたいでの再結合が[粒子加速器]によって実現されるなどという設定、すなわち、「どうしてこのような意味不明な設定が?」との筋立てが採用されていることに関して「粒子加速器と重力増大状況が際立ってのブラックホールの関係性にまつわる意図的言及がなされているのでは?」と見ることに無理はない)。
とのことの典拠をも挙げたとのことにもなる。
ここまでの出典紹介部 ――出典(Source)紹介の部64から出典(Source)紹介の部64(6)を包摂する部―― でもって
[米国文壇の寵児]として押しも押されもせぬとの立ち位置にあった著名作家カート・ヴォネガットによってものされ、1976年に刊行されたとの Slapstick, or Lonesome No More(邦題)『スラップスティック』という小説作品がある。
上作品『スラップスティック』(1976)にあってはロックフェラーに由来する一対の双子が合体した際に[天才的閃き]が現出するとの(一見にして)奇態なる設定が採用されている。
『スラップスティック』(1976)にあっては双子の合体時に顕在化するとの作中設定が付されての[天才的閃き]が応用されてのものらしいとのかたちで[地球規模で重力が増大を見ているとの状況]に至っているとの描写がなされてもいる(双子の天才的閃きを利用して中国がそういう状況、地球規模の重力増大をもたらす装置を造り上げたらしいとのことが作中にて臭わされている)。
『スラップスティック』(1976)にあっては合体することで[天才的閃き]を呈するとの双子らが一方が片方に先立ち早世するとのかたちで離別を見ることになるが、後に[粒子加速器]([フーリガン]と作中呼称される放棄された加速器)の遺構が幽冥境にする彼・彼女ら双子を「再」度結合させることになったとの筋立てが採用されてもいる。
『スラップスティック』(1976)にあっての(c.からd.にて言及したところの)特性は[重力増大状況]と[粒子加速器]が[双子の結合]との側面で結びつけられているがために[加速器によるブラックホール生成]のことをも観念させるものでもある(:双子が結合した際に[重力増大状況]につながるアイディアが生まれたとの設定、そして、双子の生死両界をまたいでの再結合が[粒子加速器]によって実現されるなどという設定、すなわち、「どうしてこのような意味不明な設定が?」との筋立てが採用されていることに関して「粒子加速器と重力増大状況が際立ってのブラックホールの関係性にまつわる意図的言及がなされているのでは?」と見ることに無理はない)。
また、小説『スラップスティック』のロックフェラーの血筋に属する双子の持ち出しようには形態的に(ロックフェラー一門の後押しがあって建設に至ったとの)ツインタワーのことを想起させるような側面が伴っている。 他面、[ツインタワーが崩落を見たとの911の事件]と[[通過可能なワームホール](ブラックホールと質的につながるもの)を扱った書として911以前に刊行を見た著作キップ・ソーン『ブラックホールと時空の歪み』]とが結びつくようになってもいるとのことが ――(馬鹿げて聞こえもして然るべきことである中でながら本稿の先立っての段にて詳述なしてきたところとして)―― この世界には「現実に」ある。
とのa.からf.のことらが述べられるようになっており、それがため、奇怪である(加速器によるブラックホール生成が観念されるようになったのはここ10数年であることもあって奇怪である)」
とまとめて先に表記していたことにあってのa.からe.についての出典紹介をなしたことになる(余すところはf.にまつわる典拠の紹介となるが、それについては続く段にあってなしていくこととする)。